СЦЕНА ТРЕТЬЯ - Вильям Шекспир. Антоний и Клеопатра (пер. Б. Пастернак)

^ СЦЕНА 3-я


Там же. Другая комната.

Входят Клеопатра, Хармиана, Ирина и Алексас.


Клеопатра


Где он?


Хармиана


С того времени его я не видала.


Клеопатра


Выясни, где он, кто с ним, чем занят он,

И помни, - я тебя СЦЕНА ТРЕТЬЯ - Вильям Шекспир. Антоний и Клеопатра (пер. Б. Пастернак) не посылала.

Застанешь печальным, скажешь, - я пляшу,

А если весел, скажешь, захворала.

Ступай и возвращайся поскорей.


Хармиана


Мне кажется, ты неправа, королева.

Когда любовь серьезна, нельзя

Ответной добиваться принужденьем.


Клеопатра


А твой совет каковой?


Хармиана


Не притесняй

Его СЦЕНА ТРЕТЬЯ - Вильям Шекспир. Антоний и Клеопатра (пер. Б. Пастернак) ни в чем и дай во всем свободу.


Клеопатра


Чтобы тем его быстрее утратить?

Вот глуповатая!


Хармиана


Его терпенье лопнет.

Мы начинаем непереносить то,

Чего страшились. Вот и сам Антоний.


Заходит Антоний.


Клеопатра


Мне СЦЕНА ТРЕТЬЯ - Вильям Шекспир. Антоний и Клеопатра (пер. Б. Пастернак) обидно. Я больна.


Антоний


Я принужден,

Как это ни грустно...


Клеопатра


Хармиана!

Я падаю. Дай руку. Эта боль

Не может длиться нескончаемо.

Всему есть мера.


Антоний


Должен сказать...


Клеопатра


Прошу, не приближайся.


Антоний


Что с тобою?


Клеопатра


Я вижу СЦЕНА ТРЕТЬЯ - Вильям Шекспир. Антоний и Клеопатра (пер. Б. Пастернак) ясно по твоим очам,

Что ты с неплохой вестью. Что нам пишет

Легитимная супруга? Отправься к ней.

Она тебя зря отпускала.

Пусть знает, что тебя я не держу.

Ты весь ее! Я над СЦЕНА ТРЕТЬЯ - Вильям Шекспир. Антоний и Клеопатра (пер. Б. Пастернак) тобой не императивна.


Антоний


Богам понятно...


Клеопатра


Не было королев,

Обманутых бессовестней. Я сходу

Предугадала измену.


Антоний


Клеопатра...


Клеопатра


Как я могла считать тебя своим,

Хоть клятвой ты поколебал бы небо,

Когда ты кинул Фульвию? Забавно

Вверяться клятвам СЦЕНА ТРЕТЬЯ - Вильям Шекспир. Антоний и Клеопатра (пер. Б. Пастернак), не соединимым

Одна с другою.


Антоний


Госпожа моя...


Клеопатра


Пожалуйста, прошу без оправданий.

Простись, и в путь-дорогу. Вот когда

Ты к нам навязывался, было время

Для дискуссий и больших слов.

Тогда отъездом и не пахло СЦЕНА ТРЕТЬЯ - Вильям Шекспир. Антоний и Клеопатра (пер. Б. Пастернак). Вечность

Была в моих очах и на губках,

Ты лицезрел меж бровей моих блаженство,

Я вся была небесною. Я вся

И сейчас та же, но величавый вояка,

Как оказывается, и величавый лгун.


Антоний


Постой.


Клеопатра


Будь СЦЕНА ТРЕТЬЯ - Вильям Шекспир. Антоний и Клеопатра (пер. Б. Пастернак) я мужиком, ты бы удостоверился,

Что и в Египте защищают честь.


Антоний


Веленья жизни, милая королева,

Напористо зовут меня к делам.

Я должен буду временно уехать,

Но сердечко оставляю я для тебя.

В Италии СЦЕНА ТРЕТЬЯ - Вильям Шекспир. Антоний и Клеопатра (пер. Б. Пастернак) огромные кавардаки.

Подходы с моря занял Секст Помпей.

В стране два государя. Все в броженьи.

Кто был в изгнаньи, стал героем денька.

Теперешний любимчик недовольных -

Помпей, как некогда его отец.

Противникам СЦЕНА ТРЕТЬЯ - Вильям Шекспир. Антоний и Клеопатра (пер. Б. Пастернак) нет счета. Мир наскучил.

Всюду сетуют на застой

И жаждут перемены. Пред тобою

Особо оправдает мой отъезд

Погибель Фульвии.


Клеопатра


Хотя я легковерна,

Но по годам я все таки не дитя.

Как веровать мне, что Фульвия скончалась СЦЕНА ТРЕТЬЯ - Вильям Шекспир. Антоний и Клеопатра (пер. Б. Пастернак)?


Антоний


И все ж она скончалась. Удостоверься

Из этого письма, какого шуму

Наделала она и, в конце концов,

Где погибла.


Клеопатра


И это именуют

Любовью! Где твои потоки слез?

Я вижу, вижу на ее примере СЦЕНА ТРЕТЬЯ - Вильям Шекспир. Антоний и Клеопатра (пер. Б. Пастернак),

Как мой конец ты примешь.


Антоний


Бросим спор,

И выслушай мои предположенья.

Принять их к исполненью либо нет,

Находится в зависимости от тебя. Расчудесной силой,

Животворящей нильский ил, клянусь,

Что отправляюсь в путь твоим СЦЕНА ТРЕТЬЯ - Вильям Шекспир. Антоний и Клеопатра (пер. Б. Пастернак) бойцом

Либо слугой, на мир либо войну,

Как пожелаешь.


Клеопатра


Распусти шнуровку.

Не нужно, Хармиана, все прошло.

То обмираю я, то оживаю,

Как преданность Антония.


Антоний


Оставь.

Сама позже свидетельницей будешь,

Как твердо эта верность СЦЕНА ТРЕТЬЯ - Вильям Шекспир. Антоний и Клеопатра (пер. Б. Пастернак) устоит.


Клеопатра


Еще бы, в этом Фульвия порука.

Послушай, отвернись и прослезись

В честь памяти ее, позже, прощаясь,

Уверь, что слезы назначались мне.

Для тебя получится дивно эта сцена

Чистосердечной фальши.


Антоний


Перестань.

Не зли меня.


Клеопатра


Недурно СЦЕНА ТРЕТЬЯ - Вильям Шекспир. Антоний и Клеопатра (пер. Б. Пастернак) для начала,

Но можно лучше. Нужно приналечь.


Антоний


Пусть этот клинок...


Клеопатра


И этот щит... Отлично.

Не правда ль, отлично? Он заходит в роль,

Смотри, как бесподобен, Хармиана,

Сердитый этот римский Геркулес.


Антоний


Я ухожу СЦЕНА ТРЕТЬЯ - Вильям Шекспир. Антоний и Клеопатра (пер. Б. Пастернак).


Клеопатра


Два слова, мой разлюбезный!

Мы расстаемся... Нет, совершенно не то.

Мы так обожали... Нет, совершенно не это.

Но что ж желала я сказать? Я так

Беспамятна, потом что я позабыта.


Антоний


Не будь ты СЦЕНА ТРЕТЬЯ - Вильям Шекспир. Антоний и Клеопатра (пер. Б. Пастернак) мне царицею всего,

Я б мог сказать, что ты королева блажи.


Клеопатра


Нелегкий труд, но, эту блажь

Носить у сердца так, как Клеопатра.

Но ты прости мне проделки мои,

Я 1-ая всегда СЦЕНА ТРЕТЬЯ - Вильям Шекспир. Антоний и Клеопатра (пер. Б. Пастернак) от их страдаю.

Тебя отсюда отзывает честь,

Пожалуйста, будь глух к моим причудам.

Да будут боги все с тобой. Твой клинок

Пускай покроет лаврами победа,

А путь для тебя - фортунами.


Антоний


Идем.

Разлука наша СЦЕНА ТРЕТЬЯ - Вильям Шекспир. Антоний и Клеопатра (пер. Б. Пастернак) - не разъединенье.

Хоть и вдалеке, ты будешь жить во мне,

А я в для тебя, хоть и на стороне.

Идем.


Уходят.


^ СЦЕНА 4-ая


Рим. Дом Цезаря.

Читая письмо, заходит Октавий Цезарь и Лепид

со свитой СЦЕНА ТРЕТЬЯ - Вильям Шекспир. Антоний и Клеопатра (пер. Б. Пастернак).


Цезарь


Лепид; ты видишь, и не запамятовай:

Не в цезаревых характерах непереносить

Величавого собрата. Меж тем

Вот что нам пишут из Александрии.

Он удит рыбу, пьет и жжет огни

В ночных пирах. Мужского в СЦЕНА ТРЕТЬЯ - Вильям Шекспир. Антоний и Клеопатра (пер. Б. Пастернак) нем не больше,

Чем в Клеопатре, даже невзирая

На женственность ее. Насилу принял

Моих послов и спрашивать не стал

О нас с тобой. В нем все пороки мира.


Лепид


И все ж их очень не достаточно, чтобы превзойти

Его плюсы СЦЕНА ТРЕТЬЯ - Вильям Шекспир. Антоний и Клеопатра (пер. Б. Пастернак). Они светятся

Тем ярче, чем черней его грехи,

Как ночкой - звезды. Эти недочеты

Он унаследовал, а не завел.

Он в их не повинет, он сам их жертва.


Цезарь


Ты очень добр. Допустим, с СЦЕНА ТРЕТЬЯ - Вильям Шекспир. Антоний и Клеопатра (пер. Б. Пастернак) половина беды

Валяться на постели Птоломея,

За шуточку страны раздавать,

Пить до рассвета взапуски с рабами

И затевать кулачные бои

С подонками, воняющими позже.

Допустим, это отлично. Хотя

Кем нужно быть, чтобы это не претило СЦЕНА ТРЕТЬЯ - Вильям Шекспир. Антоний и Клеопатра (пер. Б. Пастернак)?

Когда ж от этих штук в убытке мы,

То нет проказам этим оправданья.

Добро б на это шел его досуг,

Тогда бы нас могло не тревожить

Не хватит ли развратника удар.

Когда же он без СЦЕНА ТРЕТЬЯ - Вильям Шекспир. Антоний и Клеопатра (пер. Б. Пастернак) полезности гробит время

Зовущее его, как барабан,

В тревожный час к защите страны

Наш долг его пробрать, как озорника

Которого минуют уговоры

И только безобразья на уме.


Заходит гонец.


Лепид


Вот новые известья.


Гонец


Все приказы

Исполнены СЦЕНА ТРЕТЬЯ - Вильям Шекспир. Антоний и Клеопатра (пер. Б. Пастернак). Ты будешь каждый час

Иметь с границ подробные отчеты.

Помпей, как до этого, силен на морях.

С ним те, кто присягал для тебя из ужаса,

Восставшие в приморских городках

Вредят для тебя распространеньем басон.


Цезарь


Мне было надо СЦЕНА ТРЕТЬЯ - Вильям Шекспир. Антоний и Клеопатра (пер. Б. Пастернак) б это ранее знать.

Завещано седою стариною:

Кто наверху, тот плох, а был неплох,

Пока взбирался. Кто скатился сверху,

Снова приятен. Ведь любовь толпы -

Как водоросль, которую швыряет

По прихоти теченья СЦЕНА ТРЕТЬЯ - Вильям Шекспир. Антоний и Клеопатра (пер. Б. Пастернак) так и сяк,

Пока не измочалит.


Гонец


Далее, Цезарь.

Известные пираты Менекрат

И Менас бороздят моря судами

И добираются куда желают.

В Италию совершены вторженья.

Люд по всей прибрежной полосе

Запуган до погибели. Средь молодежи -

Призыв к СЦЕНА ТРЕТЬЯ - Вильям Шекспир. Антоний и Клеопатра (пер. Б. Пастернак) оружью. Ни один корабль

Не может выйти, чтобы не захватили.

Но, думается, именованием своим

Помпей страшней, чем истинною силой.


Цезарь


Антоний, брось разврат и кутежи.

Когда, убивши Гирция и Пансу,

Бежал ты из Молены, по СЦЕНА ТРЕТЬЯ - Вильям Шекспир. Антоний и Клеопатра (пер. Б. Пастернак) пятам

Шел за тобою голод. С колыбели

Изнеженный, лишенья ты сносил

С упорством дикаря. Для тебя бывало

Пить конскую мочу и муть болот,

Которой бы побрезговали животные.

Ты с наслаждением уничтожал

Лесные ягоды хоть какой породы

И, как СЦЕНА ТРЕТЬЯ - Вильям Шекспир. Антоний и Клеопатра (пер. Б. Пастернак) олени зимнею иногда,

Глодал древесную кору. А в Альпах

Ты ел такую падаль, молвят,

Что видевшие замертво валились.

Не охото на данный момент тебя стыдить,

Но ты переносил все эти неудачи

Так по-солдатски СЦЕНА ТРЕТЬЯ - Вильям Шекспир. Антоний и Клеопатра (пер. Б. Пастернак), что в конце концов

И щеки у тебя не провалились.


Лепид


Мне жалко его.


Цезарь


О, если б хоть стыд

Его принудил в Рим возвратиться! Время

Начать войну. Я созову совет.

Задержка наша на руку Помпею.


Лепид


Я СЦЕНА ТРЕТЬЯ - Вильям Шекспир. Антоний и Клеопатра (пер. Б. Пастернак) завтра, Цезарь, точно буду знать,

Какой морской и сухопутной силой

Могу располагать я.


Цезарь


К той поре

Я этим же озабочусь. До свиданья.


Лепид


Прощай. Уведомь, если сообщат

Какую-либо новость в промежутке.


Цезарь


Не сомневайся. Это ведь мой СЦЕНА ТРЕТЬЯ - Вильям Шекспир. Антоний и Клеопатра (пер. Б. Пастернак) долг.


Уходят.




scenarij-novogodnego-predstavleniya-dlya-starsheklassnikov-novogodnie-priklyucheniya-deda-moroza.html
scenarij-novogodnej-programmi.html
scenarij-osennego-razvlecheniya-osennyaya-skazka.html