СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт

^ СЦЕНА 2-ая


Улица, потом Майл-Энд.

Входят с барабанами и знаменами Ралф и рота боец, посреди их сержант,

Уильям Хаммертон и Джордж Грингуз.


Ралф


Обширнее шаг, ребята! Лейтенант, подтянуть отставших! Знаменоносцы,

распустите знамена, да поосторожней СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт, не зацепитесь за крючья мясников в

Уайтчепле, из-за их погибло много славных знамен. Рота, стой! На право и

на лево разомкнись! Поверка людей и осмотр амуниции! - Сержант, начинай

перекличку.


Сержант


Смирно! - Уильям Хаммертон, оловянных дел мастер СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт!


Хаммертон


Тут.


Ралф


Латы и испанское копье. Отлично! Умеешь грозно потрясать им?


Хаммертон


Нужно мыслить, умею, капитан.


Ралф


А ну-ка, сразимся. (Нападает на Хаммертона.) Слабовато! Крепче держи

копье. Ну, снова! - Продолжай, сержант.


Сержант


Джордж Грингуз СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт, торговец домашней птицей!


Грингуз


Тут.


Ралф


Покажи-ка мне собственный мушкет, сосед Грингуз. Когда ты стрелял из него в

последний раз?


Грингуз


С вашего позволения, капитан, только-только выстрелил - частично для

храбрости, частично чтоб ствол прочистить.


Ралф


Так и есть СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт, он еще жаркий. А вот затравка у тебя не в порядке - заряд

высыпается и разит. Да нет, мягко сказано - разит! 10 таких затравок

целую армию отравить могут. Ну ничего. Раздобудь для себя СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт ер- шик, маслица да

протирку, и твой мушкет еще послужит для тебя. А где у тебя порох?


Грингуз


Вот он.


Ралф


Что? Завернут в бумагу? Как боец и джентльмен заявляю: не миновать

для тебя военного суда! Казнить СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт тебя следует за такое! А рог ты куда дел?

Отвечай!


Грингуз


С вашего позволения, сэр, запамятовал дома.


Ралф


Нет моего позволения на это! Стыд и позор вам! Человек вы достойный и

почетаемый и вдруг СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт забываете собственный рог! Боюсь, вроде бы это не послужило дурным

примером для других. Но достаточно! Смотрите, чтобы я вам о таких вещах

больше не напоминал. Стоять смирно, пока я всех не осмотрю! - А что

случилось с носиком СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт твоей пороховницы?


1-ый боец


Ей-богу, капитан, его оторвало порохом.


Ралф


Поставь новый за счет городка. А где кремень от этого ружья?


2-ой боец


Его взял барабанщик, чтоб прикурить.


Ралф


Это не полагается; возьми его назад СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт, друг мой. Означает, у тебя

недостает носика, а у тебя кремня. - Сержант, запишите. - Я хочет отнять

их цена из вашего жалованья. - Шагом марш!


Рота марширует.


Держать равнение! Не частить! Ряды вздвой! На месте СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт! Кругом, марш! - Эй ты,

толстомордый, держи равнение! Смотри за своим фитилем, он у тебя на данный момент к

другу в пороховницу влезет. - Так! Стройся полукругом! Копья к ноге!

Смирно! Слушай меня! Джентльмены СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт, сограждане, друзья, бойцы! Я

привел вас сейчас из лавок безопасности и от прилавков довольства мерять на

грозном поле брани славу ярдами и доблесть фунтами. Пусть, о пусть, говорю

я, не произнесут потом, что птенцы нашего городка струсили СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт! Ведите себя в

дальнейшем славном деле как люди свободные и доблестные! Не пугайтесь ни

вида противников, ни грохота мушкетов. Веруйте мне, братья, что громкий

грохот телеги пивовара, который вы слышите раз в день, куда ужасней СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт. Пусть

не страшит вас смрад пороха, - ночами вы смердите куда сильней.

Отважный человек - всюду дома.

Я этим не желаю сказать, что вам

Не судьба домой возвратиться. Нет!

Я верю, что увидите вы скоро

И ласковых СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт жен собственных и милых детей,

Которые таскают вам пищу.

Так помните же, за кого вы бьетесь,

И выметите неприятельскую нечисть,

Как мусорщиков настоящих отряд.

Одно только могу добавить: беритесь за орудие, ребята СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт, и покажите миру, что

вы умеете так же ловко размахивать копьями, как трясти фартуками. Вперед,

ребята, с нами святой Жора!


Все


Святой Жора! Святой Жора!


Уходят.


Супруга бакалейщика


Ты отлично провел смотр, Ралф! Я пришлю для СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт тебя в поле прохладного каплуна и

бутылку мартовского пива, а может случиться, и сама туда наведаюсь.


Бакалейщик


Нелль, я здорово обманулся в мальчугане. Я и не подозревал, что в нем

заложено. Он СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт представил нам такое, женка, что умереть мне без завещания,

если в дальнейшем году я не сделаю его капитаном городской баржи.


^ СЦЕНА 3-я


Комната в доме Меррисота.

Заходит Mеррисот.


Меррисот


Ну, благодарение богу, у меня еще ни СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт одной морщины не прибавилось. Не

поддадимся, молодцы, правда? От хлопот только состаришься до срока! Мое

сердечко крепче дуба; и хоть у меня нет вина, чтоб промочить гортань, петь я

все таки могу СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт. (Поет.)


"Не ходите туда, молодцы, не ходите туда.

Больше, покуда живем, не пойдем мы туда!"


Входят мальчишка и два человека, несущие гроб.


Мальчишка


Бог в помощь, сэр.


Меррисот


Вот славный мальчуган! А петь ты умеешь СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт?


Мальчишка


Да, сэр, умею, но в данную минутку от этого полезности не достаточно.


Меррисот

(поет)


"Петь мы будем вновь и вновь,

Любит песни петь любовь!"


Мальчишка


Ах, сэр, если б вы знали, что я принес, навряд СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт ли бы вам захотелось

петь.


Меррисот

(поет)


"Нашлась моя утрата,

Тебя обрел я вновь,

Но что мне принесла ты

С собой, моя любовь?"


Мальчишка


Я принес гроб, сэр, а в нем вашего мертвого отпрыска Джаспера. (Уходит

вкупе СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт с носильщиками.)


Меррисот


Мертвого! (Поет.)


"Прощай, прощай, мой милый!

Ты славный юноша был,

И я тебя обожал!"


Заходит Джаспер.


Джаспер


В таком случае, сэр, прошу вас, любите и впредь.


Меррисот


Дух Джаспера! (Поет.)


"С озер СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт подземных милый отпрыск в мое возвратился лоно.

Какие лицезрел чудеса ты при дворе Плутона?"


Джаспер


Ей-богу, я никогда не спускался туда; там очень горячо для меня, сэр.


Меррисот


Радостный дух, очень СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт радостный дух. (Поет.)


"А где ж твоя возлюбленная?

Скажи мне, где она?"


Джаспер


Вот она, посмотрите, сэр! (Поднимает покров.)


Из гроба встает Льюс.


Меррисот


Ого! Ты и здесь маху не отдал! (Поет.)


"Тра-ля-ля СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт-ля, тра-ля-ля-ля,

На свете все не ново!

Он только мигнул, и уж она

С ним согрешить готова".


Миссис Меррисот

(с улицы)


Ну потому что же, мистер Меррисот, впустите вы нас либо нет? Что СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт все-таки нам

делать, по-вашему?


Меррисот

(поет)


"Чей глас я услышал из-за двери?"


Миссис Меррисот

(с улицы)


Вы меня довольно отлично понимаете; не таковой уж я была вам чужой.


Меррисот

(поет)


"Кто распевает СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт, кто свистит -

Эгей, ого, ого! -

А кто в ответ кричит.

Пока лорд Барнет трубит в рог,

Вперед, Масгрейв, вперед!"


Миссис Меррисот

(с улицы)


Не дадите же вы нам умереть с голоду на улице, мистер СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт Меррисот?


Джаспер


Впустите, сэр, ее - она мне мама,

И хоть она виновата перед вами,

Простить ее должны вы, так как

Она жена ваша.


Льюс


Я вас тоже

Прошу об этом, мистер Меррисот.


Миссис Меррисот

(с улицы СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт)


Мистер Меррисот, неуж-то вы все еще сердитесь!


Меррисот


Дама, я возвращаю для тебя свою любовь; но ты должна спеть, до того как

войдешь. Поторапливайся, пой свою песню и заходи.


Миссис Меррисот

(с СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт улицы)


Ну что ж, придется сделать по-твоему. Майкл, мальчишка мой, какую ты

знаешь песню?


Майкл

(с улицы)


Поистине говорю, я могу спеть только "Дочь дамы из Парижа". (Поет.)


"Она была дочь дамы..."


Меррисот открывает дверь СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт; входят миссис Меррисот и Майкл.


Меррисот


Милости просим снова пожаловать домой. (Поет.)


"Если видишь ты, играя,

Что суровой стала шуточка,

Не ходи на игры мая...".


Вентьюрвел

(с улицы)


Вы дома, сэр? Эй, мистер Меррисот!


Джаспер

(Меррисоту СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт)


То мой владелец. С ним побеседуйте

И постарайтесь задержать его,

Пока мы с нею спрячемся в чулане.

(Уходит совместно с Льюс.)


Меррисот


Кто вы таковой и весел ли ваш характер?

Тут только СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт для радостных дверь открыта.


Вентьюрвел


О да, я весельчак.


Меррисот


Так спойте нам.


Вентьюрвел


Разлюбезный сэр, впустите.


Меррисот


Спойте песню,

Либо, клянусь, сюда вам не войти!


Вентьюрвел


Извольте, сэр.

(Поет.)


"Агрессивная судьба..."


Меррисот открывает дверь; заходит Вентьюрвел.


Меррисот


Милости просим СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт, милости просим, сэр; прошу вас, веселитесь.


Вентьюрвел


Ах, мистер Меррисот, пришел просить я

Прощенья за величавые обиды,

Что я нанес и Джасперу и вам.

Я каюсь в их и жажду искупить СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт их.

Ему разбил беспощадностью я сердечко,

И праведное небо покарало

Меня за это так, что я не способен

Претерпевать и далее наказанье.

Преследует его грустный призрак

Меня всюду. Он ко мне взывает:

"Ожесточенный, я для тебя не СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт дам покоя!"

А дочь моя, не выходя из дома,

Пропала - как через землю провалилась!

Живая она либо мертва - не знаю.

Сведет в могилу, мистер Меррисот,

Меня такое бремя. Сэр, простите!


Меррисот


Развеселитесь - я СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт прощаю вас.

А вы простили б моего повесу,

Который был при жизни знатным плутом,

Когда бы он воскрес?


Вентьюрвел


Искренне.


Меррисот


Скажите это вновь, да посердечней!


Вентьюрвел


Прощу, клянусь собственной душой, прощу!


Входят Льюс СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт и Джаспер.


Меррисот

(поет)


"Вот милая к нему пришла.

Как лилия, она бела.

Хей, трауль, троли, лоли!

Вот вышел рыцарь залихватский,

Что верен был только ей одной.

Хей, трауль, троли, лоли!"


Сэр, если СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт вы по правде прощаете, соедините их руки. Мне больше нечего

прибавить.


Вентьюрвел


Согласен, согласен!


Бакалейщик


Мне это не нравится. - Эй вы, стойте, слушайте меня! Все роли пришли к

концу, только роль Ралфа не кончилась, и вы СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт о нем совершенно запамятовали.


Мальчишка


Это уж ваша забота, сэр. Мы не имеем никакого дела к его роли.


Бакалейщик


Ралф, иди сюда! - Дайте ему кончить роль так же, как даете другим.

Ну-ка!


Супруга СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт бакалейщика


Муженек, пусть он выйдет и умрет.


Бакалейщик


Пусть умрет, Нелль. - Ралф, мой мальчишка, скоренько иди сюда и умри.


Мальчишка


Ему совсем незачем дохнуть, сэр. Да к тому же еще в комедии.


Бакалейщик


Не твое СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт дело, мальчишка! Ведь если он умрет, так его роль наверное уж

кончится? - Иди сюда, Ралф!


Заходит Ралф с засевшей в голове расщепленной стрелой.


Ралф


Когда я смертным был, я раз на Стренде,

Уписывая фиги и изюм СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт,

Увидел деву дивную в подвале;

Ее владелец дратвою и шилом

Действовал, латая сапоги.

Я из любви к ней взялся за оружье

И поскакал в Уолтемскую пустыню,

Где ради этой дамы сделал

Много славных дел и Барбароссу СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт,

Злодея гиганта, победил,

Всех узников его из плена вырвав.

Потом попал, гонимый жаждой славы,

В Молдавию, где заслужил любовь

Наследницы престола Помпионы,

И хоть ей отдал три пенса на булавки

И одарил всех слуг СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт ее отца,

Но все ж ее любовь отторг и верность

Сюзанне грязнолапой не нарушил.

Потом возвратился я в страну родную,

И владыкой был избран майских игр,

И красовался перед всем народом,

Повязан шарфом СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт, в кольцах и с букетом.

А после празднеств я с огромным почетом

Был избран капитаном ополченья.

С пером на шапке, с офицерской тростью

Я в бой повел боец и вновь из СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт боя

Их вывел без утрат, коль не считать

Того, что кто-то навонял со ужасу.

Вот что свершил с отвагой несказанной

Я в честь моей любимой Сюзанны.

Домой возвратившись, я надел передник

И встал к прилавку. Вдруг приходит СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт Погибель

И спрашивает стоимость "аквавите".

Напитка я желал ей дать отведать,

Но здесь она схватила перца фунт

И, мне обсыпав им лицо и руки,

В мгновенье ока скрылась с глаз моих.


Бакалейщик


Увлекательная история, ей-богу СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт!


Ралф


Потом я взял с собою лук и стрелы

И в поле освежить лицо пошел,

Но повстречал Погибель, и мне она пронзила

Стрелою расщепленною чело.

Прощайте, земляки. Я вас прошу

Быть настороже - не то и СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт вам украсят

Ветвистою растительностью лоб.

Прощайте. Я слабею... Не наполним

Мы больше Лондон шумом в деньки поста,

Крушить дома общественные не будем.

Я угасаю... Не придется больше

Ни в стычке мне держаться молодцом,

Ни в шлюху СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт тухлым запускать яичком,

Ни петушиным боем услаждаться.

Душа, пора с тобою нам расстаться.

Конец земному твоему пути!

В собранье бакалейщиков лети.

О!.. О!.. О!..


Супруга бакалейщика


Отлично сказано, Ралф! Поклонись джентльменам СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт и ступай собственной дорогой.

Отлично сказано, Ралф!


Ралф встает, кланяется и уходит.


Меррисот


Мне кажется, раз мы все так внезапно помирились, нам нельзя разойтись

без песни.


Вентьюрвел


Хвалебная идея!


Меррисот


А тогда подтягивайте!


"Лучше нет обстоятельств для СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт пенья,

Чем сердец соединенье!

Пусть же те, кому до гроба

Портят кровь тоска и злость,

Удостоверятся - лоб у нас

Без морщинок и на данный момент.

Даже в час последний собственный

Веселись и песню пой.

Ха СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт-ха-ха! Коль жить смеясь,

Погибель отступит, убоясь!"


Бакалейщик


Ну пойдем, Нелль? Пьеса кончилась.


Супруга бакалейщика


Уж вот, ей-богу, Джордж, я не так худо воспитана. До того как уйти, я

поговорю с этими джентльменами СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт. - Спасибо вам, джентльмены, за ваше внимание

и снисхождение к Ралфу, бедному сироте. И если вы придете к нам, то уж как

бы нам туго ни пришлось, а бутылка вина и трубка с табаком СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт вам найдутся.

Поправде, мне кажется, мальчишка вам приглянулся, но я бы желала знать

правду. Будете вы ему хлопать либо нет, это я оставляю на ваше усмотрение. Я

даже глаза зажмурю, а вы поступайте для СЦЕНА ВТОРАЯ - Франсис Бомонт себя как желаете. Духовно вас благодарю!

Дай вам бог покойной ночи! - Идем, Джордж.


Уходят.


^TПРИМЕЧАНИЯ^U




scenarij-otkritogo-klassnogo-chasa-v-6-klasse-na-temu-vojna-i-deti.html
scenarij-pessimist-stranica-2.html
scenarij-pitera-briggsa-stranica-4.html